UNA COSA MOLT GRAN EN UNA DE MOLT PETITA

diumenge, 17 de juny del 2018

Nascemos para o sono

(Imatge no identificada presa de la xarxa)
dins el blog El cau de Calpurni



NASCEMOS PARA O SONO

Nascemos  para o sono,
Nascemos para o sonho.
Não foi para viver que viemos sobre la terra.
Breve a penas seremos erva que reverdece:
Verdes os corações e as pétalas estendidas.
Perque o corpo é uma flor muito fresca e mortal.

---

NAIXEM PER A DORMIR

Naixem per a dormir,
Naixem per al somni.
No hem vingut a la terra per a viure.
Aviat serem herba que reverdeix:
Verds els cors i els pètals desclosos.
Perquè el cos és una flor molt fresca i mortal.

[Traducció del portugués feta per Jesús Girón Araque]

---

Nacemos para el sueño, nacemos para el sueño.

No hemos venido a la tierra para vivir. Pronto seremos yerba que apenas reverdece;
verdes serán los corazones y los pétalos abiertos.
Nuestro cuerpo es una flor fresca y mortal.

[Traducció al castellà feta per Antonio Gamoneda: “Mudanza”, diu ell]



Herberto Helder
De Cicle náhuatl en Bebedor nocturn

Un poema que allibera moltíssim. Que "la vida no té importància, que l'important és la rosa" són dos versos d'una cançó de Gilbert Becaud, una afirmació que poca gent subscriu. "Naixem per a dormir,/ Naixem per al somni./ No hem vingut a la terra per a viure". Tres versos que ho diuen tot. L'important, la poesia, fins i tot per als que no ho saben. 

La vida és com els camps a l'agost, completament rossos, secs. El somni, el dormir -que tant en castellà com en portuguès són sinònims, perquè metafòricament són el mateix-, s'escauen a la verdor de primavera que dura tan poc. S'escauen al fet de crear o d'interpretar.

El darrer vers d'aquest poema, "Perquè el cos és una flor molt fresca i mortal": poques vegades s'estima de debò en fer l'acte físic. Però sempre s'estima amb la poesia. L'instant de felicitat, en tot cas, és superior a tota una vida.