UNA COSA MOLT GRAN EN UNA DE MOLT PETITA

dimecres, 28 de juliol del 2010

Joc Interpreta'm

La Lluna ja s’ha post i les Plèiades;
És mitjanit, les hores passen.
Jec sola.


Safo

Traducció lliure d'Alyebard.

La poetessa marca el moment de l’any i l’hora del dia La Lluna ja s’ha post i les Plèiades Ens situa en el seu entorn immediat i ens confessa el seu desig no conclús, insatisfet, ardent Jec sola. Amb poques paraules la seva expressió directe i plana no és una consciència que confessi o insisteixi. Parla com sense adonar-se’n, sense proposar-se “poetitzar". La seva expressió planera es sustenta en una realitat propera que encara ens sorprèn per la seva frescor. Tot i el temps que ens separa d'ella. Parla amb primera persona del món complex i íntim de l’amor, com si fos natural que tot es reduís a aquesta incalculable veritat. Presenta el desig sola com una potència irracional, poderosa i exposa les oscil·lacions de l'ànim i la supremacia de la bellesa i el sentiment.

Alyebard

9 comentaris:

Helena Bonals ha dit...

Canviaria poetessa per poeta, però la resta està tan bé! És veritat que parla com sense adonar-se'n, com la superfície del mar que no en mostra la profunditat, que tu li has sabut trobar.

Mil gràcies per haver-te sumat al joc.

Joana ha dit...

Ja el vaig veure a la seua pàgina!!! Està molt bé!!!
Helena per què canviaries poetessa per poeta? Nosaltres fem servir més la paraula poetessa. A mi m'agrada molt i em resulta molt familiar.

Alyebard ha dit...

Gràcies pels vostres comentaris, en vaig aprenent. M'encanten els clàssics, tot i la distància de temps i llengua són tan frescos. Tan propers.

Helena Bonals ha dit...

Retiro el que he dit. M'han explicat que és correcte de dir poetessa, i que a les dones els sona malament, com mestressa enlloc de mestra. En saps molt, Joana.

Florenci Salesas ha dit...

Sensacional!! Una de les poesies que més m'han marcat en tota la meva vida! Quina il·lusió de veure-la aquí! Aquesta sí que no me l'esperava! Quin dia més complet!

L'has traduïda directament del grec? Molt bé el comentari!

Sabeu com són, oi, les Plèiades, aquell grup de set estels amb prou feines visibles que totes juntes fan l'efecte d'una nebulosa que només es pot veure bé si no les mires directament, sinó una mica de trascantó? Astronomia i poesia juntes, la gran Safo i la soletat al llit, a la negra nit.

Joana ha dit...

Florenci, ens acabaràs fent un poema!!! Quin comentari més apassionat!!!
Helena,jo no en sé molt, és simplement una paraula que per ací baix emprem molt. Vinga t'anima un haiku?

Florenci Salesas ha dit...

Joana, tu tens un llibret molt especial amb les traduccions de la Safo. Ho recordes? No sé com ho vam fer allà...

L'original és:

δέδυκε μεν ά βελάννα καί Πληίαδες, μέσαι δΐ ς, παρά δ' ΐρχετ' ώρα, ϊγω δε μόνα κατεύδω

Alyebard ha dit...

@Florenci: Tot i que vaig estudiar grec al batxillerat, el tinc tant rovellat que he traduït la traducció que he trobat a la xarxa en castellà.Més que res perquè no em traís la memòria doncs l'havia traduït fa molts anys.
És un poema que m'encanta. I les Plèiades m'agrada mirar-me-les les nits de tramuntana amb el cel ben net.

Joana ha dit...

Florenci, has fet un haiku sense adonar-te'n:

Soletat al llit
contemplant les Plèiades-
Negra és la nit.