UNA COSA MOLT GRAN EN UNA DE MOLT PETITA

diumenge, 25 d’octubre de 2015

Retort a una poeta inconeguda

Oh! Autumn, golden lonely swan
Natalia Govsha



Val, la tardor, un solitari cigne groc, però l’hivern sempre fou un estol de corbs eixits de poema.




 Respuesta a una poeta desconocida
.




Oh! Autumn, golden lonely swan
Natalia Govsha



Vale, el otoño, un solitario cisne amarillo, pero el invierno siempre fue una bandada de cuervos salidos de poema.

BESSÓ, Pere

A la tardor es manifesta el cigne que prové de l'aneguet lleig de l'estiu. Un cigne groc de la gelosia, com les flors grogues són les dels gelos. Però quan arriba l'hivern sempre és fet d'un "estol de corbs", símbol de la mort, del "mai més", que surten de la poesia, que hi troba la màxima inspiració, en aquesta mort.

4 comentaris:

Elfreelang ha dit...

aplaudeixo el poema, la glossa i el comentari fins que les mans se'm tintin de groc i d'or de tardor

Helena Bonals ha dit...

Elfreelang,
Moltes gràcies, això del "groc i l'or" de la tardor també està molt bé!

cantireta ha dit...

Trobo que traduir al castellà un poema (línia, en aquest cas) que pràcticament s'entén és fer-li un favor flac als traductors. Bessó no m'agrada gens.

Helena Bonals ha dit...

cantireta,
doncs a mi sí que m'agrada, trobo que és molt ric en poques paraules. La traducció a vegades m'ajuda a trobar matisos que no comunica una sola llengua.

Ja m'agradaria a mi d'escriure així! De moment només m'atreveixo a fer el que faig gairebé sempre millor al capdavall, que és interpretar.