45. FUJIWARA
NO KORETADA (924-972)
En la follia
d’amor sento
que moro;
ningú no
trobo
que en
aquest punt em digui:
«oh!, com et
compadeixo!»
Per molt que l'amor sigui una adicció i que sigui més sa de no estimar, tothom anhela d'estar enamorat. I si pot ser per sempre.
48. MINAMOTO
NO SHIGEYUKI (s. x-xi)
Amb la
ventada
les ones a
la roca
baten i es
trenquen.
I el meu cor
també es trenca
igualment
com les ones.
Una comparació entre la passió que trenca el cor i les onades contra les roques, mogudes pel vent de la poesia.
51. FUJIWARA
NO SANEKATA (s. x)
Com que em
resulta
difícil
poder dir-te
que jo
t’estimo,
tot i la
seva ardència,
el meu amor
ignores.
Justament de tant com estimes a vegades aquest amor és ignorat, amagat rere la bellesa exterior.
55. FUJIWARA
NO KINTŌ (966-1041)
Per més que
faci
temps que no
es sent la fressa
de la
cascada,
la seva
anomenada
persisteix i
ressona.
Per molt que faci temps del passat, pot retornar en la poesia.
84. FUJIWARA
NO KIYOSUKE (1104-1177)
Si molt
vivia,
¿enyoraré
—em pregunto—
d’avui els
dies?
Ara estimo
les hores
en què el
món doló’em dava.
La felicitat i el dolor d'estimar van sempre acompanyats, per molt que es digui que l'amor no és fet per patir. Poden haver-te ferit, però t'han deixat un bon regust de boca.
6 comentaris:
Molt interessant, la poesia japonesa medieval. I (sense conèixer, és clar, la llengua original), trobo que les versions de Jaume Medina són molt bones, perquè s'adiuen a l'harmonia de la nostra llengua sense trair, imagino, el sentiment original.
Has fet una bona tria per fer un bon tast d'entre les 100.
No tenen pèrdua, aquestes tankes! És un llibre que he escollit per comprar-lo a la meva biblioteca, el vaig poder llegir sencer abans.
Xavier,
Et dic el mateix que al Ramon.
No tenen pèrdua, dius i ja es nota del tot, amb aquest tast que ens ofereixes. Sempre que he llegit tankas antigues japoneses em semblen incomparables amb cap altra tanka que jo hagi pogut llegir.
Són superiors a tot, Carme!
Publica un comentari a l'entrada