I quin lluert
tan fi, amor! -veus?, s'esquitlla
talment una ombra.
DORCA, Jordi
El lluert, la sargantana, com un vers, com la poesia, s'escapa de la nostra comprensió, alhora que és fugisser com la bellesa, com l'amor a voltes. "talment una ombra", en definitiva. Aquest haiku en seria una mostra del que diem.
Un lluert com un vers, genial! Veig que a tu no se t'ha esquitllat cap detall.
ResponEliminaSílvia: després de més de 700 poemes comentats, em sobta que molts d'ells acabin parlant de la poesia mateixa. És com el comodí a l'hora d'interpretar! Però m'haig d'esforçar igualment.
ResponEliminaLa traducció que vaig fer per a la meua amiga Mares amb el vist i plau de l'autor, és clar.
ResponEliminaDe no ser així no la posaria:
Y què lluvia
tan fina, amor! _ ¿ves? se desliza
tal cual mácula.
Gràcies, la teva interpretació em fa més ric. Gràcies, Sílvia. Gràcies, Descabdellant Versos, per la teva traducció, tan fina.
ResponEliminaJoana,
ResponEliminaem sorprèn molt la paraula "lluvia"! Fas una traducció gens literal, que funciona.
"mácula", amb quin sentit l'utilitzes?
Amb el de la mentira, el fet de no poder-te creure una cosa de tan bella com es!!!
ResponEliminaHi ha una dita sobre el lluerts que ve a dir que pronostiquen pluja!!!
ResponEliminaQuan Feli em demanà la traducció al feic quedava fatal traduir amb lagartija, li vaig demanar a jordi que m'ajudara i la veritat és que ho trobarem realment difícil.
Finalment aquesta versió, tot i que no és gens literal, sembla aporpar-se a la idea del poema, crec
Ja l'he vist aquest significat de lluert! Diuen que la poesia és el que es perd en una traducció. El que jo penso és que també és el que es guanya (progrés enrere...).
ResponEliminaCom diria en Jordi, !!
ResponEliminaLLuert/Vers/lluvia.
ResponEliminaNo deixo de sorprendrem! I d'aprendre.
Glòria, jo tampoc deixo de sorprendre'm! Això deu ser bo.
ResponEliminaMe encanta cómo queda la poesía en catalán...
ResponEliminaUn abrazo desde Argentina.
HD
A mi també, Humberto!
ResponElimina